traduction "IMO Standard Marine Communication Phrases"
Bonjour ,
Un matelot aurait -il la traduction française la plus "exacte"possible de ce document ?
Par avance merci
Cordialement
phrases standard utilisées en communication préconisées par l'Organisation Maritime Inetrnationale ... ;-)
tout le document est là, on devrait s'en inspirer en plaisance ...
ORGANISATION MARITIME INTERNATIONALE : vocabulaire (ou phrases) normalisées en matière de communication maritimes internationales
Le lien mène à un document qui date de 1997... et indique que c'est en train d'évolution. Qu'est-ce qui s'est évolué, et qu'est-ce qui a été approuvé? Et la traduction - est-ce qu'il serait officiel? En plus, rechercher toutes les situations avant de pouvoir communiquer "correctement" semble un peu illogique. Incendie... page...... 3 . Couler.... page.... 6... Maladie... page...Ça semble très "officiel" et "marin" mais est-ce qu'il vaut mieux signaler "Je vous entends mal/un." (comme serait indiqué) ou "Répéptez votre transmission s'il vous plaît." pour obtenir le résultat voulu?
En fait le document indiqué par le post de bil56 et qui date de 1997 est un document proposé à l'essai (avant finalisation) auprès des autorités maritimes et états membres pour normaliser le vocabulaire utilisé en - langue anglaise - pour toutes les communications maritimes, afin que les messages soient compréhensibles "dans cette langue," dans le monde entier, et ce quelque soit la nationalité et la langue d'origine des intervenants.
PS Désolé pour les fautes d'orthographe de mon premier post!
Je remercie Nacouda pour son document qui répond parfaitement à ma demande initiale
Très cordialement
Michel
Ah bon c'est qui nacouda?
Nous on a juste le droit de chercher la suite qui apparemment serait confidentielle.
@+