Traduction du vocabulaire marin

Bonjour,

Je sollicite votre aide car je dois rendre une traduction sur le récit de la course Volvo Ocean Race, et depuis 2 ou 3 heures je butte sur un paragraphe...
Je vis un vrai cauchemar ! je n'ai jamais mis les pieds sur un bateau (sauf le ferry :/) Je ne connais personne de ce milieu alors je suis venue vous voir ! Si quelqu'un aurait le temps de m'expliquer ce serait super !!! Je vous mets ce que j'ai tenter de traduire pour l'instant.... Et le texte original si jamais vous êtes familier avec les termes anglais... j'ai mis entre parenthèses les explications que les gens ne connaissent peut-être pas...

"The cold front arrived in true fashion. The yacht took a sudden massive nose dive with the rudders out of the wa- ter, straight into a near Chinese gybe, followed by a full on wipe out!

We furled, gybed with the staysail, peeled to the frac- tional Code Zero sail (fRO), put two reefs in, then peeled to the J2. I was on the bow but also coming back to drive, to get the boat going after the manoeuvres. It was a busy couple of hours, but I was loving the conditions and the action all the same!"

La vague de froid est arrivé dans toute sa splendeur. Le yacht a soudainement piqué du nez laissant apparaître hors de l'eau les safrans, suivi d'un empannage chinois (le bateau couché sur la tranche) et d'une grosse rincée !

Nous avons enroulé les voiles d'étai pour l’empannage (changer d'amure en passant par le vent arrière), puis avons sorti le génois Code Zero (génois pour gréement fractionnel positionné sur une drisse permettant de réduire l'effort sur la voile et ainsi l'angle d'inclinaison du bateau), pour enfin prendre deux ris et sortir la voile J2.

MERCI BEAUCOUP !

L'équipage
09 juin 2018
09 juin 201809 juin 2018

Bonjour,

"cold front" c'est le front froid d'une dépression, rien à voir avec une vague de froid !

Pour le reste, j'ai pas le temps.

A + tard si personne d'autre ne se manifeste.

09 juin 2018

Au top merci !

09 juin 201809 juin 2018

Coucher sur le" flanc " préférable à mes yeux.et suivi d'une grosse rincée

09 juin 2018

les safrans hors de l'eau" plutot que l'inverse me parait plus usuel.
"empannage chinois" pas très courant, c'est plutot "empannage involontaire" et sa conséquence serait plutot amenée par "suivi".
La "grosse rincée" n'est pas très naturelle non plus, on dirait plutot "le pont lessivé par la mer" ou qqchose dans le genre mais faudrait revoir la phrase.
je remplacerai aussi "yacht" par "voilier"
"enroulé les voiles d'étai" par "affaler les voiles d'avant" (je ne pense pas qu'ils ont d'enroleur à la volvo)...

09 juin 2018

Merci je vais tout revoir ! C'est vraiment dur de ne rien connaître !

09 juin 2018

Tout à fait d accord. La seule correction à apporter, c est front froid.

09 juin 2018

Non, non, ton premier jet était plutôt bien (à part quelques détails).
Ne bousille pas tout !

09 juin 2018

En fait je ne suis pas trop d'accord avec la traduction, j'arrive avec ma version dans quelques minutes...

09 juin 2018

Un empannage chinois est bien souvent involontaire mais c est plus que ça. C est une terminologie précise, et usitée.
tes autres remarques, kiwi, n apportent rien, et oui, les voiles d avant sont bien enroulées. P

09 juin 201809 juin 2018

Un empannage chinois est une manœuvre non contrôlée et dangereuse. Il se produit au vent arrière généralement sur un coup de roulis. La bôme se lève et passe brutalement le lit du vent entraînant seulement la partie inférieure de la grand voile. Ceci a pour conséquence de déchirer dans la plupart des cas la grand voile à mi-hauteur. Lorsque cet empannage se produit, le haut de la voile déverse et la chute de la voile prend une forme hélicoïdale.
Il faut voir comment une jonque chinoise vire vent arrière pour trouver l'origine de ce terme.

09 juin 2018

Je sais ce que c'est un empannage chinois merci ;) je dis juste que c'est rarement employé dans des articles de presse et vu qu'elle explique entre parenthèses ce qu'est un code zero je suppose que le but de sa traduction est de faire de la vulgarisation et non un article très spécialisé.
Franchement je lirais un récit avec un "empannage chinois et une grosse rincée" je trouverais ça plutôt chinois comme français... ;) On verra bien ce que lui dit son prof, je suppose que c'est un devoir d'étudiante.

09 juin 2018

En fait je voudrais bien intégrer une formation de traduction donc je m’entraîne à traduire des articles pour un journal américain, et tout se passait très bien jusqu'à ce que je tombe sur cette course en voilier. Il est difficile de faire la part entre le vocabulaire utilisé couramment et le vocabulaire technique dont personne ne se sert.. Je voulais l'écrire de façon simple mais en gardant les termes techniques très précis...

Le problème c'est que mon "prof" donc je suppose le traducteur professionnel ne s'y connait pas et j'ai pu voir ça lorsque qu'il m'a renvoyé des corrections sur l'escalade que je connais très bien et que j'ai du recorriger derrière lui..

Sinon j'ai remplacé la grosse rincée par une déferlante.. Et j'ai vu beaucoup d'article où effectivement il y a le terme d'empannage chinois.. Et le terme anglais est explicite, bon mais si les 2 vont c'est cool :)

S'il y a encore quelqu'un après je vais surement vous demander une petite liste de mot (très courte) :)

09 juin 2018

Ma traduction:

Le front froid est arrivé dans toute sa splendeur. Le voilier a soudainement enfourné si fortement que les safrans se sont retrouvés hors de l'eau, nous sommes passé à deux doigts d'un empannage chinois puis nous nous sommes fait solidement lessivé par une vague.

Nous avons ferlé, avons empanné sur les voiles d'avant, enroulé le Fractional Code Zero en y mettant 2 ris, puis avons enroulé the J2.

J'étais sur la bome puis de retour à la barre afin de remettre en route après les manoeuvres. Ce furent deux heures bien remplies mais j'ai aimé autant les conditions que l'action.

09 juin 2018

MERCI ! C'est vraiment gentil !!!!! :D

09 juin 2018

J'ai mis ton explication merci, je voulais juste te demander, remettre en route après les manœuvres, ça veut dire que le moteur était coupé alors ? et qu'il faut le remettre en marche lorsque tout est bien installé ?...

09 juin 2018

Ok merci je visualise mieux la chose, faudrait que j'essais en fait :)

09 juin 2018

Un voilier marche à la voile, pas au moteur. Mais on ralentit le voilier pour changer les voiles. Ensuite on dit remettre en route quand on reprend un rythme de navigation.

09 juin 201816 juin 2020

Ma petite liste :

1 : rig = mâtereau, on y installe l'antenne radar.
2 : death roll = empannage à moins qu'il y ait une expression du genre
rouleau de la mort :/ ...
3 : Stack = pile de matériel, d'équipement
4 : hatch = le panneau de pont
5 : leeward = sous le côté du vent ou sous le vent
6 : battends = lattes (ils ont cassés des morceaux de bois lorsque la
grand-voile est tombée
7 : watch = puis je dire tour de garde au lieu de prendre un quart ?
8 : guard rail of the galley = garde fou de la cambuse, il y en a bien un ?
9 : wind wands = bannières "de secours" ? ils les ont enlevés lorsque la
mer s'est calmée et qu'ils étaient en sécurité
10 : quadrants and bearings = les quadrants et les roulements/paliers..
ils ont percuté quelque chose et le gouvernail latéral s'est arraché,
ils ont tapés sur le bearing du bas et on glisser le gouvernail à
l'interieur.
11 : port rudder = gouvernail latéral, gouvernail de port ...

12 : I pressed the keel centre button on the helm = j'ai appuyé sur le bouton de la quille au centre de roue de gouvernail... ( je vois pas de bouton sur la roue...)

13 : Carolijn Brouwer searches for breeze from the boom as Sophie Ciszek heads forward with her weight. Each team must have at least two “under 30” sailors. = elle cherche la brise ? la direction du vent ?... et Sophie fait contre poids ? je comprends pas l'histoire du poids.. et les équipes doivent avoir au moins 2 "moins de 30 quoi ?" ans ?

THX !

09 juin 2018

Toutes tes traductions sont pour ainsi dire hors sens ou contexte. Sans connaître les bateaux et leur technologie je comprends que ce soit difficile à traduire.

Je te le ferai peut-être plus tard, pas le temps maintenant...

09 juin 201809 juin 2018

Une petite remarque: Être sur la bôme et passer à la barre en frisant l'empannage (surtout chinois) est un exercice de haute volée. En réalité, Bow ne se traduit pas par bôme. Il y a un contresens. ;-)
Boom : bôme
Bow : poupe (Il était à l'arrière du bateau et il a pris la barre. Ce qui est logique).

09 juin 2018

attend tu veux dire proue pas poupe hein ? parce que google me dit que bow c'est la proue, l'avant et j'avais mis :

Je n'arrêtais pas de faire des allers-retours de la proue à la barre pour faire en sorte que le bateaux suive les manœuvres.

09 juin 2018

Oops, exact, il n'était pas sur la bôme, mais à la proue! Pour les manœuvres de voiles, puis de retour à l'arrière pour reprendre la barre!

09 juin 2018

Au fait ils n'ont pas frisé l'empannage, ils étaient en plein dedans :)

09 juin 2018

Tu es parée pour te débrouiller toute seule.

09 juin 2018

Non, non, pas dedans "near" = presque

09 juin 2018

Imaginons la scène : En plein empannage (presque chinois) un type à l'avant du bateau (c'est loin l'avant sur un VOR) se précipite à la barre en marchant sur la bôme. Même Pépé Tabarly n'aurait pas su faire mieux. :bravo:

09 juin 2018

Là tu fais exprès de ne pas comprendre.
1 presque empannage
2 décision de réduction de voilure
3 donc manoeuvres à la proue
4 retour à l'arrière pour reprendre la barre
5 remise en route

Le tout en deux heures
:aurevoirdame:

09 juin 201809 juin 2018

Je reconnais que j'exagère.. La tendance a donner une intensité dramatique à des manœuvres assez banales prête à sourire (en tout cas pour moi). Je préfère la sobriété.

09 juin 2018

Je crois que c'est pas mal là, j'ai gardé "chinois" car ils font la différence avec "l'involontaire" sur un site école alors je vais rester dans les clous.

Et ça donne :

Le front froid est arrivé dans toute sa splendeur. Soudainement, le voilier a enfourné si fortement que les safrans se sont retrouvés hors de l'eau. Nous avons frôlé l'empannage chinois et nous sommes fait solidement lessiver par une vague !

Nous avons ferlé, empanné sur les voiles d'avant, puis avons enroulé le Fractional Code Zero en y mettant 2 ris, ainsi que la J2.
J'étais sur la proue, puis de retour à la barre afin de remettre en route après les manœuvres. Ces deux heures ont été très intenses, mais j'ai adoré être dans le feu de l'action et cette ambiance !

09 juin 2018

Parfois ça aide de visualiser un peu la chose. Un empannage chinois par exemple:
m.youtube.com[...]/watch

09 juin 201809 juin 2018

‘Peel’, ca implique une manœuvre bien spécifique de changement de voile d’avant, où on met la nouvelle voile avant de retirer l’ancienne. Moi, je dirais ‘peel’ en français, mais il y a peut-être une meilleure traduction.

“We furled, gybed with the staysail, peeled to the fractional Code Zero sail (fRO), put two reefs in, then peeled to the J2. I was on the bow but also coming back to drive, to get the boat going after the manoeuvres. It was a busy couple of hours, but I was loving the conditions and the action all the same!"

“Nous avons enroulé [probablement une grande voile d’avant, pas mentionnée], avons empanné avec uniquement la trinquette, puis avons fait un peel pour mettre le code zéro fractionné [à la place de la trinquette je suppose], pris deux ris [dans la grand-voile], et avons ensuite fait un peel pour mettre le J2 [à la place du code zéro fractionné].

J'ai travaillé à l’avant, puis suis revenu à l’arriere pour barrer afin de relancer le bateau après les manœuvres. Ces deux heures ont été très intenses, mais j'ai adoré les conditions [météo] et l'action!”

09 juin 2018

Je ne connaissais pas la notion de "peel" que tu expliques.

www.sailbetter.com[...]y-step/

Marjorie: choisis la traduction de Numawan!

09 juin 2018

1 : rig = le gréement. Le mât + les haubans + les étais + les bastaques + etc
2 : death roll = chaipas, dépend du contexte.
5 : leeward = sous le vent
6 : battends = lattes. Batten pas battend. Les lattes sont en carbone sur ces bateaux.
7 : watch = puis je dire tour de garde au lieu de prendre un quart ? Non.
8 : guard rail of the galley = garde fou de la cambuse, il y en a bien un ? Ça me paraît OK.
9 : wind wands = bannières "de secours" ? Non. Soupçonne que le mot anglais n’est pas correct.
10 : quadrants and bearings = quadrants et paliers.
11 : port rudder = safran bâbord. Le safran est la partie du gouvernail qui est dans l’eau. Il y a deux safrans sur ces bateaux, un de chaque côté (bâbord et tribord).

12 : I pressed the keel centre button on the helm = j'ai appuyé sur le bouton de centrage de la quille sur la barre. La quille est basculante sur ces bateaux. Je suppose qu’il y a un bouton sur chacune des deux barres à roue pour recentrer la quille en cas d’urgence, par exemple après un empannage chinois.

09 juin 201809 juin 2018

2 death roll : partir au lof ou lofer, mais de manière involontaire

en.m.wikipedia.org[...]th_roll

10 quadrants and bearings sont des notions liées au compas et se traduit par quadrant et relèvement

geology.isu.edu[...]ing.htm

09 juin 2018

J'avais pas vu le contexte... "Quadrant" est alors palonnier ou secteur de barre, et "bearing" palier en effet.

09 juin 2018

En fait, il s’agit très probablement d’un palier spécial qui permet de rentrer le safran à l’interieur du bateau même en navigation.
www.jp3steering.com[...]rudder/

09 juin 2018
  1. Vu le contexte, quadrants and bearings sont des éléments du système de barre. Rien à voir avec le compas dans ce cas-ci.
09 juin 2018
09 juin 2018

merci, c'est super complet ! je n'aurais jamais trouvé même en regardant toutes les vidéos du monde, je vais me servir de la liste maintenant pour arranger tout le reste. Heureusement que vous êtes là ;)

09 juin 2018

ok pour la trad de Numawan ! le contexte c'était ça pour les quadrants et bearings :...

Thinking we were out of harm’s way, I went up the rig to swap our wind wands. Just a short while after being safely back on deck, we smacked into an unidentified object while doing 20 knots. Our port rudder was ripped out and the hull was badly dinged. luckily the boat swung into a tack and yet another wipe-out, so we didn’t take on too much water, and the rudder was still poking through the bottom bearing. We quickly established that the rudder and hull were ok, but the quadrant and bearings were destroyed. I managed to panel beat the bottom bearing to slide the rudder back into it. We had a spare quadrant, so we were soon sailing again.

09 juin 2018

“I went up the rig to swap our wind wands”

Je suis monté au mât pour changer nos girouettes.

10 juin 2018
  1. Main-courante plutôt que garde fou qui évoque plutôt les filières ;-)
  2. Chais pas, Mais empannage c est gybe ou jybe
10 juin 201810 juin 2018

Oui, d’accord pour main-courante.

Gybe

10 juin 2018

en fait la 2 death roll c'est sûr que c'est un empannage mais c'est une de leurs expressions et je pense que je vais juste la laisser en anglais !!! :)

10 juin 201810 juin 2018

est je peux dire ça ?

Nous n'avons pas beaucoup dormi cette nuit-là car à trois reprises nous avons dû tirer des bords vers le sud afin d'éviter le Cyclone Pam.

10 juin 201810 juin 2018

A mon humble avis, " death roll " c'est au début un roulis rythmique qui s'accentue, ça continue en départ a l’abattée et ça fini en vrac après un empannage chinois.

Et peeling est effectivement un changement de voile d'avant ( spi inclus ) ou l'on hisse la nouvelle voile avant d'affaler l'ancienne. Je crois qu'on dit " changement spi dans spi " ( pour les spis :mdr: ) , mais peeling se comprend aussi.

10 juin 201810 juin 2018

Je vois que tu n'as pas manqué de spécialistes...
Juste une remarque :
"couple of hours", c'est pas 2 heures mais "quelques heures".
"each team must have at least 2 under 30 saillors" : chaque équipe doit avoir au minimum deux équipiers de moins de 30 ans
(sous-entendu des "poids légers"... ?)
;-)

10 juin 2018

"Couple of" c'est plus souvent "deux" que "quelques" . Le contexte aide. Ici c'est difficile à dire. C'est par affinité que l'on penche d'un côté ou de l'autre!

10 juin 2018

Moi aussi je persiste ;-)

Cela dépends du contexte, même pour les heures

www.linguee.fr[...]rs.html

10 juin 2018

Non, vraiment pas de mauvaise foi, il y en a plus en effet (18 pour 11), mais je maintiens que cela peux se traduire aussi par deux, en fonction du contexte.

Et ici il parle d'une période passée, donc a priori il en connait la durée, c'est pourquoi dans ce cas je penche pour le 2. Marjorie le traduira comme elle le ressent!

:topla:

10 juin 2018

J'ai vérifié avant de poster et je persiste...
s'agissant de "a couple of hours", c'est vague pas précisément 2 heures.

Pour a couple of... autre chose, ça dépend bien du contexte.

;-)

10 juin 2018

Tu serais pas un peu de mauvaise foi ! Dans ce lien, que j'avais consulté aussi, il y a bien davantage d'exemples de traduc par "quelques heures"... non ?
:-p

10 juin 2018

ok ok tu auras le dernier mot, je vais pas me battre... mais il y a "a couple of hours" (4 en fait !) tu as écrit toi même :
"Ici c'est difficile à dire."
:mdr:

10 juin 2018

"couple" est souvent utilisé de façon vague en anglais, comme le mot "quelques" en français. Tout dépend du contexte généralement.

10 juin 2018

Merci Flora, oui je pensais pas avoir autant d'aide, ça me sauve la vie! s'il y a un d'entre vous qui habite vers Nice je lui paierai direct un coup à boire :)

10 juin 2018

J'ai fais un mix de Numawan, Micmarin et Flora du coup :)

Le front froid est arrivé dans toute sa splendeur. Soudainement, le voilier a enfourné si fortement que les safrans se sont retrouvés hors de l'eau. Nous avons frôlé l'empannage chinois et nous sommes fait solidement lessiver par une vague !

Nous avons ferlé, empanné avec la trinquette, puis avons fait un peel pour mettre le Code Zero fractionné (FRO), pris deux ris, et avons ensuite fait un peel pour mettre le J2.
Je travaillais à l'avant, puis suis revenue à l'arrière pour barrer afin de relancer les manœuvres. Ces quelques heures ont été très intenses, mais j'ai adoré les conditions météo et l'action !

J'ai 3 pages, heureusement que tout le text n'est pas comme ça :D

10 juin 2018

AMHA, un splendide front froid est une curiosité assez rare.

10 juin 2018

Oui, ça me plait pas moi non plus.
J'aurais traduit par : un front froid classique nous est tombé dessus.
?

10 juin 201810 juin 2018

Plutôt que "mettre le Code Zero", "envoyer le Code Zero". C'est l'expression consacrée. Sûrement trop snob pour Gradlon, mais c'est aussi plus pertinent.

Dans le même ordre d'idées, "nous avons ferlé" est en général suivi de la désignation de la voile qui a été ferlée. Mais là il faut voir le contexte pour savoir de quelle voile il s'agit. Si c'est la trinquette, ça fait curieux de la ferler puis de dire qu'on a empanné "avec".

10 juin 2018

oui pas facile de choisir, ce qui me vient naturellement c'est 2 ou 3 h. Je suppose qu'elle n'a pas regardé l'heure lorsque c'est arrivé et que c'est donc plus une estimation qu'une donnée exacte. mais que je mette l'un ou l'autre, pour le coup, les gens ne vont pas tiquer sur ça

:-p

10 juin 2018
10 juin 2018

:pouce: :-p

10 juin 2018

j'arrive à la fin !!! 4 pages :lavache:

voici le passage avec les quadrants et bearings avec vos mots... :

Pensant que nous étions à l’abri des dernières difficultés, je suis montée au mât pour changer nos girouettes. Alors que notre vitesse était de 20 nœuds et que je venais juste de redescendre en sécurité sur le pont, nous avons percuté un objet non identifié. Notre safran bâbord s'est arraché et la coque avait pris un sacré choc. Une vague prête à nous lessiver nous arrivait droit dessus, par chance le bateau a basculé lors d'un virement de bord et nous a protégé presque entièrement, quand au safran, il était toujours en train de taper contre le palier inférieur. Nous avons rapidement établi que le safran et la coque n'avaient pas de gros dégâts, mais que les quadrants et les paliers étaient hors service. J'ai réussi, à force de taper dessus, à remettre le palier inférieur en place afin d'y glisser le safran. Nous avions aussi un quadrant de rechange, nous avons donc pu reprendre la route. Nous prenions un peu l'eau mais nous avons pu réparer la fuite et notre plus gros handicap était la barre devenue difficilement maniable.

est ce que je peux : :bravo: :alavotre:

10 juin 201810 juin 2018

“luckily the boat swung into a tack and yet another wipe-out, so we didn’t take on too much water, and the rudder was still poking through the bottom bearing.”

Heureusement, la collision a fait pivoter le bateau et l’a fait virer. Avec en prime encore un wipe-out bien entendu. Ainsi, nous n’avons pas pris trop d’eau. De plus, le palier inférieur retenait de justesse le safran.

10 juin 2018

:pouce:

10 juin 2018

En voilà un fil qu'il est bien, et de bonne tenue en plus, ce qui ne gâche rien. Pas de digressions, même pas de jeux de mots ni contrepets lors du couplet "couple"...

Ah, le wipe-out, difficile à traduire en français, là, "faire virer" est excellent !! Pile dans le contexte !
Bravo !

10 juin 201810 juin 2018

@philippeG : il faut toujours prendre les choses en riant, pour qu'elles passent au mieux :oups:

10 juin 2018

Cette traduction est une tâche difficile parcequ'elle mélange deux niveaux. Le premier est maîtrisable : de l'anglais vers le français.
Le second est une sorte de sabir pseudo technique que s'invente le monde de la course au large pour pratiquer l'entre-soi. Ce genre de snobisme ampoulé est risible.

10 juin 2018

A part le nom de deux voiles (fractional code zero, J2), il n’y a aucun sabir pseudo-technique. C’est le vocabulaire technique de la voile tout simplement.

10 juin 201810 juin 2018

Et en cherchant moins d’une minute, j’ai trouvé une présentation de toutes les voiles de ces bateaux. Je pense que la trinquette correspond au J3.
www.volvooceanrace.com[...]ls.html

10 juin 2018

alors j'ai trouvé LES vidéos qui me font vraiment bien comprendre ! on ne se moque pas... Jamy de c'est pas sorcier :langue2: j'adore ses émissions :bravo:

11 juin 201811 juin 2018

Jamy vulgarise beaucoup de choses dans le bon sens du terme.

11 juin 2018

disons que quand tu pars de 0 ça permet de vraiment comprendre les bases avant d'entrer dans tous les termes techniques d'un coup ! ses émissions étaient vraiment utiles, pas que pour les jeunes :)

10 juin 2018

il parle du code 0 des J1 J2 J3, j'ai pu voir les safrans etc trop bien :)

11 juin 2018

Traducteur, c'est un vrai métier...

11 juin 2018

Ah ça c'est le genre de remarques constructives, positives et encourageantes que j'adore !

Comme je l'ai dis, je ne suis pas traductrice et je m’entraîne pour pouvoir entrer en formation. En passant, les "vrais" traducteurs seront confrontés aux mêmes problèmes que moi s'ils ne connaissent rien au vocabulaire familier d'un domaine qu'ils ne connaissent pas.

Je suis venue ici pour trouver de l'aide et rendre la meilleure traduction possible vrai métier ou pas, pas pour qu'on me rappelle que je ne suis pas traductrice.

Toujours tirer les gens vers le bas comme ça. Merci.

11 juin 2018

Tranquilise toi. J'ai moi-même fait de la traduction. J'ai aussi fait travailler des interprètes professionnels et quel que soit leur niveau, quand le vocabulaire devient extrêmement techniques ils ont besoin d'aide. Ta démarche est donc louable. D'ailleurs je pense que si on demandait à des britanniques de naissance m'as pas marins s'ils comprennent ce texte il y a fort à parier que la moitié d'entre eux répondraient par la négative

11 juin 2018

Alors je suis arrivée à bout de mes 4 pages et je crois que ça a du sens ! et je vous remercie pour votre aide plus que nécessaire !

J'y serais sûrement encore sinon !

MERCI :pouce: :pouce: :pouce: :pouce:

Portland Head Light, Portland, Maine USA

Phare du monde

  • 4.5 (108)

Portland Head Light, Portland, Maine USA

2022