J'avais voulu traduire mon blog en Anglais avec Babel Fish

Hello with the ground. Yesterday, first signs of a pot-with-black. Completely gray sky about 18:00, night spent to the bar to negotiate the bad waves. Difficult weather until at the end of this morning, vaguenesses reaching 6 m with frequent surges. This afternoon, return of the good weather. I then could sleep, a good part of the afternoon...

L'équipage
18 mai 2009
18 mai 2009

ce qui redonne en frenchy

Bonjour avec le sol. Hier, les premiers signes d'un pot-au-noir. Entièrement ciel gris sur 18:00, nuit à la barre pour négocier des mauvaises ondes. Climatiques difficiles jusqu'à la fin de ce matin, vaguenesses atteindre 6 m avec de fréquentes poussées. Cet après-midi, retour du beau temps. Je pourrais dormir, une bonne partie de l'après-midi ...

VO :mdr:

18 mai 2009

ce qui redonne, en anglais :

Hello with the ground. Yesterday, the first signs of a pot-au-noir. Fully 18:00 sky grayed out, night in the bar to negotiate the bad air. Difficult weather until the end of this morning, reaching 6 m Vagueness with frequent relapses. This afternoon, return of good weather. I could sleep, much of the afternoon ...

18 mai 2009

remix français

Bonjour avec le sol. Hier, les premiers signes d'un pot-au-noir. 18h00 Tout le ciel gris, la nuit dans le bar à négocier le mauvais air. Climatiques difficiles, jusqu'à la fin de ce matin, atteignant 6 m imprécision avec de fréquentes rechutes. Cet après-midi, retour de bonnes conditions météorologiques. Je pourrais dormir, une grande partie de l'après-midi ...

18 mai 2009

ce qui re-redonne, en français :

Bonjour avec la terre. Hier, les premiers signes d'un pot-Au-noir. Entièrement ciel de 18:00 grayed dehors, nuit dans la barre pour négocier le mauvais air. Temps difficile jusqu'à la fin de ce matin, atteignant l'imprécision de 6 m avec des rechutes fréquentes. Cet après-midi, retour de temps beau. Je pourrais dormir, une grande partie de l'après-midi…

18 mai 2009

Etonnant, non?

...

18 mai 2009

pas étonnant,

c'est de l'anglais. C'est pas toujours évident de comprendre, même le traducteur automatique éprouve des remords et essaye de vous proposer diverses versions à chaque fois que vous lui demandez la même chose.

Tiens, par exemple au début de ce mois les Anglais se sont réveillés joyeusement en criant Mayday!

Impayable non? :-D

18 mai 2009

astonishing, not?

!!!

18 mai 2009

je crois

que les anglais appelle le "pot au noir" the" horse lattitude"

18 mai 2009

En effet

"Horse latitude", ou "Doldrums", ou même ITCZ pour les scientifiques.

Par contre, "Pot with black", ce serait plutôt "Hashish avec noir". Un mélange spécial venu directement de hollande ?

Raphael

18 mai 2009

Traduction manuelle

Bonjour avec le sol. Hier, premiers signes d'un hashish avec noir. Ciel complètement gris environ 18:00, nuit passée au bar à négocier les mauvaises ondes. Temps difficile jusqu'à la fin de ce matin, nébulosité atteignant 6 m avec déferlements fréquents. Cet après-midi, retour du beau temps. J'ai alors pu dormir une bonne partie de l'après-midi.

18 mai 2009

Traduction manuelle

Bonjour avec le sol. Hier, premiers signes d'un hashish avec noir. Ciel complètement gris environ 18:00, nuit passée au bar à négocier les mauvaises ondes. Temps difficile jusqu'à la fin de ce matin, nébulosité atteignant 6 m avec déferlements fréquents. Cet après-midi, retour du beau temps. J'ai alors pu dormir une bonne partie de l'après-midi.

18 mai 2009

Oh, ben ça, alors....

Peux-tu m'expliquer, en français, l'intérêt de traduire dans une langue étrangère que tu ne maîtrises pas un texte rédigé dans une langue que tu maîtrises afin qu'il soit lu par des étrangers ne maîtrisant pas ta langue et qui, en revanche pourront constater l'absurdité de son contenu mal traduit du fait de ton incompétence, par rapport à laisser ce même texte, sensé, dans sa langue originale et donner aux lecteurs étrangers le plaisir : soit de perdre leur temps apprendre notre langue pendant que nous progressons (ce qu'ils font avec nous en sens inverse : la preuve) soit d'engager une traduction qui, si elle est absurde, n'engagera que la qualité de leur outil de traduction mais pas le fond de ton œuvre.

"Can you explain me in french, the interest to translate into a foreign language that you do not have a text written in a language that you master in order that it be read by foreigners do not know your language and who however can see the absurdity of its content mistranslated because of your incompetence, compared to leave this same text, sound, in its original language and to give foreign readers pleasure: to spend time to learn our language while we are making progress (what they do with us in the opposite direction: the evidence) to initiate translation, if it is absurd, does the quality of its translation tool, but not the substance of your work."

Étonnant, non ? :reflechi:

18 mai 2009

???????....

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

18 mai 2009

Intsik sa una,

pagkatapos ay sa Estonian ... ;-p

18 mai 2009

Comprend pas le chinois, même simplifié,

le site H&O...

18 mai 2009

Dans quelle langue, t'interroges-tu?

?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
:-)

18 mai 2009

Oh, hästi ka nii ....

Kas oskate selgitada mulle prantsuse, viivis tõlkida võõrkeeles, et teil ei ole tekst kirjutatud keeles, et te kapten, et seda tuleb lugeda, mida välismaalased ei tea oma keel ja kes Siiski võib näha mielettömyyden selle sisu valesti, sest teie ebapädevusest, võrreldes jätta selle sama teksti, heli, oma originaalkeeles ja anda välisriigi lugejate rõõm: kulutada aega, et õppida oma keele, samas me edu (mida nad teevad meiega vastupidine suund: tõendid) algatada tõlke, kui see on absurdne, ei kvaliteedi tõlke vahendiks, kuid mitte sisuliselt oma tööd.

18 mai 2009

Cé koi..............

...........7 draule d'idai de voulouar traduir lé maut é lé fraze ?
:mdr:

18 mai 200916 juin 2020

"C'est curieux chez les marins...

...ce besoin de faire des phrases !"

18 mai 2009

It is curious among seafarers, the need to make sentences!

the need to make sentences!

18 mai 2009

hao!!! les vieuxxx

a donf la ductra..schu vener rien qu'a vous reli.
maizi un chonbou a ta farce..wouias men ..

19 mai 2009

raté

je l'avais mis en arabe mais ça ne passe pas...

:alavotre:

18 mai 2009

Sentences ?

S'agit-il de la sentance sous les aisselles (armpit smell) ou de pour le bas de l'aine (whool sock).

S'agit-il d'une indulgence sans tance ?

S'agit-il au contraire de la répréhensive sentence ?

Dur, dur, dur (hard, hard, hard)(art dare-dare)(art dare dared)

Alors : elle est Babel miss Terre ?

18 mai 2009

C'est cela....

:reflechi:

19 mai 2009

ce qui donne

? donf ??? ductra schu.. vener reli ??? ??.
maizi chonbou ????.. ??? ????? wouias ???..

18 mai 2009

avez vous remarqué...

... ce qui est plus haut

??????????????????????????????????????????
c'est du Français

???????????????????????????
c'est de l'Anglais

18 mai 2009

Exact Gilles.

:pouce:

18 mai 2009

Commonwealth

C'est là qu'on se rend compte des traces laissées par les anglais dans des contrées après leur passage.

Raison de plus pour lutter. ;-p

18 mai 2009

Pas du tout !

le premier ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????, c'est du chinois simplifié.

Phare du monde

  • 4.5 (133)

2022