golfe définition

− GÉOGR. Vaste avancée de la mer à l'intérieur des terres et dont l'ouverture est ordinairement très large. Golfe de Gascogne, du Mexique; golfe Persique.
étrange pour le golfe du morbihan entrée étroite...mais avancée à l'intérieur des terres....voila juste une réfléxion....jean

L'équipage
02 août 2023
02 août 2023

Oui, c'est vrai. La toponymie est toujours étonnante, avec fluctuation des usages dans le temps et l'espace pour un même terme. Ainsi du mot "See" en allemand, qui peut signifier tout aussi bien un lac qu'une mer, en concurrence avec d'autres termes.
Pour ce qui est du Golfe du Morbihan, d'après la définition donnée plus haut, il s'agirait presque d'un oxymore puisque Mor bihan signifie, comme on sait, "petite mer". Mot à mot : le golfe de la mer petite.
Sur ce point, noter qu'à la Révolution, au moment de donner un nom aux départements, le Morbihan est le seul département dont le nom n'est pas français.

02 août 2023

Si le mot "See" en allemand signifie aussi bien "mer" que "lac", il est féminin dans le premier cas et masculin dans le second. C'est parfois compliqué pour nous de jouer avec le genre des mots allemands. Par exemple, le soleil est féminin (die Sonne) et la lune masculin (der Mond).

02 août 2023

Idem pour lac Léman, Léman signifiant lac, on est en fait sur le lac lac 🤣

02 août 2023

Vaste avancée de la mer à l'intérieur des terres , c'est le gofe du Morbihan (petite mer en breton)
c'est aussi le Golfe Ambracique, près de Prévéza en Grèce, ou le golfe de Corynthe, tout aussi fermés sur le large

les dimensions de l'ouverture restent secondaires

Certaines mers pourraient être appelées golfes
par exemple la mer de Marmara tout aussi fermée que le golfe de Corynthe

pour le morbihan, c'est une petite mer, appelation d'origine

02 août 2023

super j'apprend plein de choses...merci....c'est sur que " l'entrée" du golfe de gascogne est un peu plus large que celle du golfe du morbihan....jean

02 août 2023

Voici une petite note compilée à l'abri de Patricia, qui impose une relative inactivité à bord, à partir des sources suivantes :
Dictionnaire étymologique de la langue grecque de Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue latine d’Ernout et Meillet, Trésor de la langue française informatisé (TLFi), Dictionnaire historique de la langue française (DHLF), etymonline.com (tout cela accessible en ligne gratuitement, sauf le DHLF).

Le mot golfe _vient du grec _kólpos _(κόλπος), masculin : « pli, creux » d’où 1) « genoux » ou « sein d’une femme qui porte un enfant » ; « pli du vêtement » 2) « golfe, repli de la côte », quelquefois « vallée » ; « ulcère fistuleux sous la peau ».
Le mot grec vient lui-même du proto-indo-européen (PIE) *
kuolp_- « arc, courbe, voûte ».
Le mot _κόλπος _subsiste en grec moderne à la fois au sens de « sein, giron » et de « golfe ».

Le latin tardif a emprunté le mot qui se retrouve sous les formes colpus, colfus, culfus, golfus. Il est passé avec déformations diverses dans les langues romanes pour désigner le golfe.

En latin, colpus, i, masculin, attesté depuis St Jérôme (4e siècle), a le sens de : 1° golfe ; 2° vulve ; 3° ulcère. Le latin _sinus _a subi le même développement, étant utilisé d'abord pour "sein", puis pour "golfe" (et en latin médiéval, "courbe creuse ou cavité dans le corps").

En français, κόλπος _donne le mot « gouffre » attesté vers 1165 au sens « abîme, cavité béante où l'on risque d'être englouti » avec l’évolution de sens vers ce qui, comparé à un gouffre, engloutit comme lui (de la nourriture, de l’argent, etc.). La forme « gouffre » est attestée au sens de « golfe » de 1195 à 1611.
Le _Trésor de la langue française
formule l’hypothèse suivante (au mot gouffre) : « on peut donc penser que le français ne tient pas le mot [gouffre] du latin mais des Grecs de la côte méditerranéenne ». Le Dictionnaire historique de la langue française indique quant à lui (au mot golfe) : « La forme goffre, qui se maintient jusqu’au début du XVIIe siècle, vient directement (vers 1196) du bas latin ». Mais le même DHLF indique au mot gouffre : « Le mot a pu être emprunté directement aux Grecs de la côte méditerranéenne, le gallo-roman ayant conservé les sens de « golfe » et de « vallée », alors que le latin n’a retenu que le premier. »

Parallèlement à l’usage du mot gouffre, le français emprunte le mot golfo _à l’italien au 14e siècle. Les formes _gouffre _et _golfe _sont donc en concurrence pendant les XVe et XVIe siècles, ce qui donne durant cette période les formes contaminées _goulfre, goulphe, goulfe, etc., les deux mots n'étant vraiment distincts dans leur forme et leur sens que depuis 1680. L’usage définitif de golfe _par rapport à _gouffre _a pu être facilité par les récits de voyage du XVIe siècle traduits de l'espagnol ou du portugais dans lesquels la forme _go(u)lfe (adaptation de l'espagnol ou portugais golfo) désigne les golfes des Indes orientales ou occidentales.

Tout cela peut expliquer en partie la variabilité de l'emploi du mot "golfe" pour les noms de lieux, les dénominations ayant pu varier suivant la langue employée pour la dénomination, la date, le moment éventuel de la traduction, etc. Le "système" d'une langue, on le voit, n'est jamais homogène ni intégral, en particulier pour les noms de lieu et plus généralement les noms propres.

L’excellent site Etymonline précise que le mot anglais gulf _est emprunté au français à la fin du 14e sicèle. Il donne pour le grec _kolpos, outre le sens de "baie, golfe de la mer", un sens antérieur de "trou entre les vagues, pli d'un vêtement lâche", à l'origine "sein", l'idée commune étant "forme courbée".
Si le sens antérieur de « trou entre les vagues » est exact (mais Etymonline ne donne pas d’exemple), alors on se retrouve face à une évolution voisine de celle de l’ancien scandinave hol _ « caverne », devenu en français _houle _sans doute en raison de l’aspect du creux des vagues, par l’intermédiaire notamment du normand _houle. L’allemand a hole (See) « houle, grosse mer », proprement « mer creuse ».

En toponymie, le creux des vagues peut devenir un creux dans la falaise, comme "la houle de la Banche", grotte marine du cap Fréhel, ou encore un creux dans le rivage comme "la (plage de la) Houle" à Cancale, ou encore "la Houle" à Saint-Briac, ainsi que dans bien d’autres toponymes littoraux de la Manche. L’ancien picard avait d'ailleurs _haule _= « port ».

Et pour le sport, le mot golf viendrait du néerlandais kolf « bâton ».

03 août 2023

merci pour ce cours d'etymologie relative au vocabulaire denotre passion commune : la mer

03 août 2023

Et bé👍👌

03 août 2023

edbum, ton étonnement relatif à "l'entrée généralement large" opposée à la toponymie du golfe du Morbihan aurait pu être levé rien qu'en lisant avec une grande attention les exemples de la définition : si le golfe de Gascogne a effectivement une ouvreture large (si on peut appeler ça une ouverture dans ce cas tellement c'est large, justement), celle du golfe Persique est très étroite : le détroit d'Ormuz fait une trentaine de milles de large (tandis que le golfe fait presque 500 milles de long).

La définition est donc plutôt approximative.

03 août 2023

"Un golfe (italien golfo, grec kolpos, pli) est une partie de mer ou de lac avancée dans les terres. Parfois le mot « golfe » désigne une étendue d'eau plus grande qu'une baie ou qu'une rade. Parfois, il désigne une mer intérieure. Mais le plus souvent il désigne une mer bordière."
source Wikipedia

Bye Bye la Corse !

Phare du monde

  • 4.5 (92)

Bye Bye la Corse !

2022