traduction texte réglementaire

Bonjour
je dois rédiger un document synthétique concernant la réglementation sur le matériel de sécurité.

J'aimerais une aide pour traduire en langage de tous les jours la doc officielle.

équipement individuel de flottabilité doit pourvoir se traduire de façon plus simple, idem pour un dispositif lumineux ou encore règlement international pour prévenir les abordages en mer

Basique jusqu’à 2 milles d’un abri

Équipement individuel de flottabilité
Un dispositif lumineux
Moyens mobiles de lutte contre l’incendie indiqués dans le manuel du propriétaire
Dispositif d’asséchement manuel
Dispositif de remorquage
Ligne de mouillage (si masse lège ?250kg)
Annuaire des marées
Pavillon national (hors eaux territoriales)

Côtier jusqu’à 6 milles d’un abri (la dotation basique et la dotation suivante) :

Dispositif de repérage et d’assistance pour personne a la mer
Trois feux rouges a main
Compas magnétique
Cartes marines officielles
Règlement international pour prévenir les abordages en mer
Description du système de balisage

Merci pour vos idées

L'équipage
24 sept. 2016
24 sept. 2016

sur le catalogue Accastillage Diffusion il y a un tableau ,bien fait .

tu peux a partir du site AD y accédé page 158

josé

24 sept. 2016

Merci , en effet c'est pas mal fait , mais il n'y a pas de lien direct entre la liste que j'ai récupéré sur un site officiel , et le tableau . Il y a des éléments en plus , d'autres pas plus clairs que sur la liste officielle.

24 sept. 2016

Traduire c'est déjà interpréter, je préfère laisser le texte officiel et y adjoindre une explication personnelle mais au moins personne ne pourra te reprocher cette interprétation.
Gilles

24 sept. 2016

En effet , c'est ce que je cherche à faire , le mieux possible.....en mettant un exemple à coté de chaque point

Cap Otway  australie

Phare du monde

  • 4.5 (116)

Cap Otway australie

2022