OpenCPN 3.1. Recherche testeur fichier de langue

Bonjour,

Impossible d'avoir le temps de souffler. OpenCPN à peine stabilisé que de nouvelles versions bêta arrivent.

En particulier, de nombreux changements dans les menus contextuels. J'ai mis en ligne un fichier de langue dans le fil ad-hoc du cruisers forum.

Et si les passionnés veulent bien installer la dernière version 3.1.xxx (3.1.814) et tester ce fichier de langue, ce serait bien.

www.cruisersforum.com[...]29.html

ou la :

opencpn.shoreline.fr[...]gue.htm

Merci d'avance.

Gilletarom

L'équipage
20 août 2012
20 août 2012

J'ai lu une partie du fichier et je voulais savoir si tu acceptais quelques propositions de corrections disons de terminologie.
Sans vouloir t'offenser naturellement.
Cdlt

20 août 201220 août 2012

Pourquoi pas. C'est une question de débat à deux.

Mais si l'anglais ne vous rebute pas, regardez le fil suivant à partir d'ici car les choses avancent aussi au niveau des programmeurs.

www.cruisersforum.com[...]-5.html

20 août 2012

Je n'arrive pas à ouvrir les fichiers .doc joints, j'utilise open office c'est peut-être le pourquoi.
une autre question j'ai remarqué dans la traduction msgstr qu'il y a des mots contenants des & en leur milieux.
Un exemple:
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rser"

Est-ce normal?
Cdlt

20 août 201220 août 2012

Pour ouvrir le fichier, il faut commencer par enlever l'extension .doc (à cause du fonctionnement du cruisers forum). Cela en fait un fichier zip. Il suffit alors de dé-zipper ce fichier zip qui contient 2 fichiers opencpn.po et opencpn.mo.
Pour ouvrir le fichier opencpn.po, il faut utiliser le logiciel poëdit.

Mais si vous ne savez rien de tout cela, voyez cette page où tout est expliqué en détail :

opencpn.shoreline.fr[...]gue.htm

Par ailleurs, ce matin j'ai mis en ligne une version un peu amélioré sur cette même page. Utilisez le.

Les caractères & sont des caractères qui indiquent l'existence d'un raccourcis clavier. Pour la traduction, on n'en tient compte comme on peut. Il est difficile de faire correspondre ces raccourcis avec les raccourcis en Anglais. En fait, ils n'ont pas d'importance en Français.

21 août 201221 août 2012

bonjour gillestarom
peut etre sur l interfacage qtvlm meme si maitai est surement de meilleur conseil...mais notre discussion sur un autre post ici meme consacre a qtvlm(ainsi que celle que j ai suivi de pres sur le forum opencpn) est je pense"constructive" pour la traduction
en tout cas :litjournal:
car cette nouvelle version3.1.814 me semble l avancee qu on attendait de la version 3(qui m avait quelque peu decue...par rapport a la 2.5)
merci encore pour tout le boulot realise sur opencpn
:bravo:
seb

21 août 2012

Pour QtVlm, je c'rois avoir vu un post, dans le fil sur la version 3.1.814, dans le cruisers forum, qui indique les avancées importantes en cours.

21 août 2012

Suis-je une brelle? j'ai téléchargé poëdit, dézippé mais il n'y a aucun setup pour l'installation.
Comment ça fonctionne ce truc?

Quand je pense à la somme d'heures de travail de la traduction je dis chapeau bas :pouce:
C'est ce qui m’amène une réflexion comme tu es reconnu comme le traducteur officiel comment pourrait-on faire pour t'aider?
il aurait peut-être été plus facile de faire des suggestions s'il y avait eu des N° de lignes, ainsi si on trouve un terme plus approprié par exemple pof on te donne la ligne et tu vois si c'est mieux mais c'est toi qui juge parce que tu as tout suivi depuis le début et qu'il pourrait y avoir des interférences.
J'aurais bien aimé apporter une petite contribution mais quand je vois la difficulté à sauter dans le train en marche surtout qu'il va bientôt atteindre la vitesse d'un TGV, je ne vois pas comment faire.
Cdlt
Pierre

21 août 2012

Bonjour à tous.

De passage dans un macdo en Hollande, je réponds vite.

Pour Poëdit, le fichier de la dernière version est poedit-1.5.2-setup.exe

Une fois installer, il apparait dans les logiciels dans Démarrer. Il suffit d'ouvrir le fichier ".po" avec poëdit.

Après quoi, on choit un item et en bas, il y a deux zones. Une en Anglais, inmodifiable. L'autre en Français, modifiable. On sauvegarde comme souvent par "Fichier" puis "Enregistrer sous".

EdelVoilier qui travaille aussi avec moi sur les plug-in FindIt et LogBook-Konni fait des modif, et m'envoie le nouveau fichier ".po" par mail. Dans le mail, il donne quelques indications et en peu d'aller retour, nous arrivons à nous entendre.

On peut en faire autant. On est pas pressé. D'autant que la prochaine version imposera encore des adaptations !!! Alors on a le temps d'apprendre à travailler ensemble.

21 août 2012

Bonjour à tou-te-s,

Je découvre avec intérêt les théories de la navigation ainsi que ses outils électroniques et donc évidement OpenCPN !

Pourquoi ne pas utiliser une plateforme de traduction en ligne telle que www.transifex.com[...] , gratuite pour les projets open-source.

L’intérêt est de centraliser les fichiers de traduction et ainsi que chacun puisse apporter facilement et en direct ses retouches personnelles.
Pour l'avoir utilisé pour d'autres projets je le trouve assez simple d'utilisation pour les traducteurs.

Au passage, un grand merci aux contributeurs francophones (et d'ailleurs) !

22 août 2012

Peut-être que ce n'est pas le forum ad-hoc, mais je n'arrive pas à publier les marées et courants sur la version 3.1 alors que pas de pb sur 3.08. Bug ou pas bug ?
Merci.

23 août 2012

Pas bug, j'avais écrasé les fichiers harmonics de France par les fichiers originaux pré-installés dans Open CPN.
La prochaine fois, je ferais attention.

ANDROS

Phare du monde

  • 4.5 (134)

ANDROS

2022