cherche germanophone familier de la chose nautique

Bonjour à tous,
Se trouverait-il parmi vous un plaisancier bilingue qui aurait l'obligeance de me donner la traduction de la synthèse (les PLUS et les MOINS) de l'essai effectué en 1971 du NEPTUN 22 par la revue allemande YACHT. GOOGLE et les traducteurs usuels manquent à l'évidence de vocabulaire nautique...
Merci d'avance.

L'équipage
23 juin 2018
23 juin 2018

Bonjour,
je ne garantis rien cr mon allemand est faible mais voilà ce que je comprends
Bien
Réglages (des voiles) en mer
(conception) moderne de la coque immergée
Bonne répartition de l'espace habitable en cabine
coin cuisine bien pensé
Moulage des plastiques convenable
Mauvais
stabilité de la barre
tendance au lof sous gite
angle de stabilité médiocre
aération
hublot peu résistant

24 juin 2018

Bonjour VOLENDAM, et merci pour ta réponse. Ton pseudo renvoie à un bien bel endroit...

23 juin 2018

Salut
Je parle l'allemand couramment mais ne connait pas trop les termes marins et je pense que celui qui a écrit ca n'est probablement pas un marin !

Positif
Trimmlage im seegang : bonne tenue de mer
Modernes Unterwasserschiff : Navire sous-marin moderne
Unkompliziert zu segeln : facile à naviguer (à la voile)
Wohnliche Raumaufstellung der Kajute : Carré bien aménagé
Durdachte Pantry : Garde-manger (cuisine) bien pensé
Kunststoffgerechte, gefällige Formgebung : Conception des plastiques et design agréable

Négatif
Haltbarkeit des Ruders : Durabilité du gouvernail
Luvgierigkeit bei starker Kränkung : Ardent à la gite
Mittelmässige Endstabilität : Stabilité modérée
Lüftung : Aération
Schwaches Schiebeluk : Panneau coulissant de construction médiocre

24 juin 2018

Merci MIKENO. J'avais un doute s'agissant du dernier point négatif, car les traducteurs automatiques du web renvoyaient pour certains vers "panneau coulissant (de la descente)", pour d'autres vers un "capot ouvrant": merci d'avoir levé le doute.
Le texte en question est le bilan final d'un article de deux pages de la revue allemande YACHT.
Merci encore.

24 juin 201824 juin 2018

Salut à tous,
rentrant aujourd'hui de vacances, je découvre ce post et, traducteur professionnel depuis plus de 30 ans en Allemagne, je souhaite rectifier certaines approximations.
Mais avant tout, je tiens à dire que les rédacteurs de la revue allemande « Yacht » sont d'excellents marins et des techniciens compétents pour tout ce qui concerne la plaisance à la voile (seuls ceux de la revue Palstek les dépassent en compétence technique !).

Voici donc mes suggestions pour les termes allemands demandés :

Positif
Trimmlage im Seegang : Assiette du bateau dans la houle
Modernes Unterwasserschiff : Carène aux lignes modernes
Unkompliziert zu segeln : Facile à manœuvrer (à la voile)
Wohnliche Raumaufstellung der Kajute : Carré bien aménagé
Durdachte Pantry : Coin cuisine bien conçu
Kunststoffgerechte, gefällige Formgebung : Silhouette agréable, convenant bien à un « bateau plastique »

Négatif
Haltbarkeit des Ruders : Longévité du gouvernail
Luvgierigkeit bei starker Kränkung : Ardent par forte gîte
Mittelmässige Endstabilität : Stabilité finale moyenne
Lüftung : Ventilation
Schwaches Schiebeluk : Faiblesse (structurelle) du panneau coulissant de descente

Voilà.
Je reste à la disposition (gratuite cela va sans dire, mais ça va bien mieux en le disant ! En outre, à mon âge, je n'ai pas besoin de courir après les clients !) de Biga24 et d'autres membres de Heo pour toute traduction de l'allemand vers le français.

Comme dit Outre-Rhin, je vous souhaite à toutes et à tous de bonnes navigations, ainsi que de toujours disposer d'un « pied de pilote » sous la quille (en allemand, on souhaite toujours "Einen Handbreit unterm Kiel" = une main d'eau sous la quille).

Christophe

La Giraglia

Phare du monde

  • 4.5 (88)

La Giraglia

2022